Правильный выбор детских книг: переводные издания и комиксы
Отдельная тема при выборе детской книги – издания зарубежных авторов. Красивые и не очень, с различными переводами, разным количеством иллюстраций и непохожими сюжетами. Многие из них уже стали частью нашего детства и ими хочется поделиться с новым поколением, а некоторые – лишь входят в нашу действительность, не всегда отвечая ни запросам родителей на воспитательную ценность, ни потребностям самого чада.
Хорошие и плохие переводные издания
В золотом фонде русскоязычной литературы для детей уверенно закрепились и оригинальные, но и переводные издания. Так, немыслимо детство без Алисы и Чипполино, Мумми-Тролля и Карлсона. Правда, при выборе переводных изданий нужно обращать особое внимание на качество перевода. Так, одна и та же книга зачастую существует параллельно в нескольких переводах, и наиболее качественным чаще всего оказывается первый из них. Новые же нередко создаются для того, чтоб места, когда-то вырезанные из цензурных соображений (от восстановления каких книга, к слову, далеко не всегда выигрывает) или просто для возможности выпустить обновленное издание.
А порой случается и так, что перевод может оказаться намного лучше оригинала. Начиная жить собственной независимой жизнью. И все же, выбор точного перевода или авторизованного пересказа – дело родителей. Правда, не стоит читать сразу и то, и другое.
Комиксы – макулатура?
Если малыш просит купить ему новомодные изобретения, весьма популярные в среде его сверстников, не стоит сразу же потакать капризам. Среди расположившихся во множестве детских детективов, «интерактивных книг», литературных ремейков и популярных сериалов для детей не всегда есть что-то действительно стоящее. Особенный вред несут комиксы.
Так, дети, увлекающиеся комиксами, имеют нарушенные тончайшие функции восприятия, интерпретации и анализа текста. Дело в том, что комикс нельзя назвать литературным текстом (хоть он и притворяется таким), ведь это лишь набор картинок с подписями, какие сваны лишь внешне по смыслу, но внутреннего глубинного единства на самом деле нет. У комиксов нет подтекста, какой всегда присутствует в истинной литературе, в том числе – детской, для понимания какого нужны серьезные усилия: умственные и эмоциональные. В комиксах нет характеристик героев, описаний природы, косвенной речи, и это притом, что даже прямая — примитивна и убога, а част вообще сводится к одним междометиям. Прибавив к этому примитивные сюжеты с безвкусными иллюстрациями, легко представить, насколько разрушительно воздействует такая «книга» на хрупкую душу ребенка. Как итог – ребенок не привыкнет к интеллектуальной и душевной работе над текстом и уже не сможет справиться чтением серьёзной настоящей литературы.
Каждый рано или поздно задается вопросом приобретения качественной детской книги в подарок своему...
При выборе детских книг особое внимание необходимо уделить иллюстрациям: именно от них напрямую...
Во время застоя в 90-х годах, на отечественные книжные прилавки редко поступали новые детские...
Под плагиатом в литературе стоит понимать заимствование сюжета и литературных героев у другого...
Многие авторы детских книг, пишут свои произведения, основываясь только на своих представлениях. В...
Каждый родитель читает деткам книги, ведь именно они являются начальной точкой познания мира у...